Als Ihr Dolmetscher und Übersetzer …

ist es mir ein Privileg, Sie bei der Kommunikation im Sprachenpaar Deutsch–Englisch zu unterstützen.

Seitdem ich denken kann, begeistere ich mich für Sprachen und kulturelle Feinheiten. Hinzu kommt ein großes Interesse an Menschen und die Lust, mich immer wieder in neue Fachgebiete einzuarbeiten.

Eine kundenorientierte Zusammenarbeit von der Anfrage bis zum erfolgreichen Projektabschluss ist für mich selbstverständlich - darauf gebe ich Ihnen mein Wort.

Im Folgenden erfahren Sie mehr über mich und wichtige Aspekte meiner beruflichen Tätigkeit.

Vita

  • Seit 2016: Tätigkeit als freiberuflicher Konferenzdolmetscher und Übersetzer für die englische Sprache mit beruflichem Wohnsitz in Frankfurt am Main
  • 2018: Allgemeine Ermächtigung als Übersetzer und allgemeine Beeidigung als Dolmetscher der englischen Sprache durch das Landgericht Frankfurt am Main
  • 2008–2014: Studium an der Universität Leipzig und der Université de La Réunion
    Abschlüsse: B. A. Translation und M. A. Konferenzdolmetschen
    Sprachen: Englisch und Französisch

Weiterbildung

Eine Auswahl besuchter Seminare (angeboten vom BDÜ e. V.):

  • 02/2025: Effizientes Korrekturlesen auf der Grundlage der neuen deutschen Rechtschreibung
  • 01/2025: Einsatz von DeepL bei Rechtsübersetzungen im Sprachenpaar DE<>EN 
  • 10/2024: Urkundenübersetzen
  • 01/2023: Einsatz von DeepL bei Rechtsübersetzungen im Sprachenpaar DE<>EN
  • 12/2020: Englische Rechtsübersetzung
  • 11/2020: Deutsches Arbeitsrecht
  • 10/2020: Englisches Gesellschaftsrecht
  • 12/2019: Zivilprozessrecht
  • 10/2019: Strafprozessrecht
  • 02/2018-03/2018: Erwerb sicherer Kenntnisse der deutschen Rechtssprache

Ehrenamtliche Tätigkeiten

  • 03/2023–heute: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Landesverband Hessen e. V.
    Referent für Gerichtsdolmetschen und -übersetzen
  • 01/2017–heute: Werkstatt Waldschulstraße, Frankfurt am Main
    Mitarbeit in einer Nachbarschaftsinitiative in Frankfurt-Griesheim
    Träger des Frankfurter Nachbarschaftspreises 2018
  • 10/2012–12/2015: Nightline, Leipzig
    Telefonist beim studentischen Sorgen- und Auskunftstelefon
  • 10/2013: NGO Azafady (heute: SEED Madagascar), Fort-Dauphin, Madagaskar
    Arbeit in einem Bildungs- und Schulbauprojekt
  • 05/2007–01/2010: UK-German Connection, London, Großbritannien
    Deutsch-britische Jugendarbeit
    Gruppenleiter, Referent und Mentor bei regelmäßigen Treffen in London und Berlin
  • 10/2009–07/2010: Universität Leipzig
    Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
    Mitglied des Fachschaftsrats

Technische Ausstattung

  • Trados Studio 2021
  • DeepL Pro
  • ABBYY FineReader
  • Microsoft Office

Veröffentlichungen

Dolmetschen im Sport:
Eine empirisch gestützte Bestandsaufnahme.
Akademische Verlagsgemeinschaft München, München 2015.
Bestellen bei AVM oder bei Amazon